ریشه ها

با سلام همنطور که می دانید گاهی از روی کنجکاوی و نشانه پیری روی ضرب المثل ها دقت می کنم و یا ضرب المثل ها ی معادل در زبانهای مختلف را تطبیق می دهم . مثلا همین دیروز یک صحبت دوستانه داشتم و گفتم ترکیه ای برای اینکه از کار یکی دیگر انتقاد بکنند و از آن فرد دوری کنند و به او توصیه ای داشته باشند می گویند مثلا من را ول کن و از دور باش و به خدا نزدیک باش ( مندن اوزاق الله ها یاخین ).

دیدم شخصی آنجا نشسته گوش می دهد و گفت ما این ضرب المثل را طوری دیگر می گوییم : مندن اوزاخ مسجیده چراغ اول ( شما از من دو ر باشد حتی اگزر آدم خوبی باشی و بطوریکه می توان منشا مور در مسجد باشی) . پرسیدم از کدام شهر هستی؟ گفت از نقده .

در مورد ضرب المثلها و یا گفتارها و شیوه ها هر چه دقت می کنم به فکرم می آید که افکار گفته ها مثلها هر چه به گذشته می رویم در آذربایجان و کشور ترکیه مانند دو فرزند هستند مثل اینکه در یک کلاس درس نشسته و یک معلم به آنها درس گفته است.

و مثل هایی از ترکیه و معادل ایرانی آنها :

آتین یولومی آرپادان اولسون

بیر مصیبت مین نصیحتدن ایی دیر ( یک مصیبت کوچک از هزار نصیحت آموزنده تر است)

سنین قوماشین ساغلام - اونین قوماشی یئرتیخ

گوز گیورونجه کونولدن گیچمز

آچدیرما قوطی نی - سویلتمه کوتونی

ایویمیزده اولانین کونلوموزده یئری وار

جوجوخ دوغورلان تشکین چی دیر

معادل های ایرانی اش را متعاقبا خواهد نوشت خدا نگهدار